您当前位置:溧阳上元教育 >> 外语培训 >> 招生简章 >> 英语课程 >> 浏览文章

英语阅读 不与宝宝同行

来源:上元教育   【上元教育:专注学习效果的职业教育机构】   2019/10/24 11:49:46

Not On Board With  Baby
Of course,the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all.No shock there, considering how much work it is to r*se a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, r*sing a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake.
It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a h*rcut.But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.
①Of course,the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock.
??语篇分析:第四段指出媒体对明星父母的报导会对社会的生育观念产生误导。①句为中心句,指出媒体呈现的父母形象不切实际(hugely unrealistic)。
celebrity指“名人,明星”(a famous living person),比如《时代周刊》曾这样介绍范冰冰:Fan, 35, is China’s biggest celebrity, having ruled the screen since her teenage years.
hugely在这里指“极其,极度“,可以用于替换extremely, very,比如非常重要:hugely important,非常有趣:hugely entert*ning。[写作推荐]
当然,像《美国周刊》和《人物》这类著名杂志上所呈现的父母形象是非常不切实际的,尤其是像布洛克这样的单身母亲。
②According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all.
??语篇分析:②句引用研究论证①句观点:有孩子的人不如没有孩子的人幸福。
conclude 在这里指“作出结论,推断出”(·to decide or believe sth as a result of what you have heard or seen),句中 concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all 是现在分词作后置定语修饰several studies。
conclude还有两个常见义项:
1.指“结束,终止”,比如◇The programme concluded with Stravinsky's 'Rite of Spring'. 演出节目以斯特拉文斯基的《春之祭》结束。
2.指“达成,订立”协议,比如◇They concluded a treaty with Turkey. 他们同土耳其缔结了一项条约。
研究表明有孩子的父母不如没有孩子的父母快乐,而单亲父母是最不快乐的。
③No shock there, considering how much work it is to r*se a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, r*sing a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake.
??语篇分析:③句指出明星父母的“快乐”形象是建立在有人帮助的基础上的。②③两句是对①提出的结论的佐证。
lean on sb / sth 指“依靠,依赖”(to depend on sb / sth for help and support),与rely on sb / sth同义,比如 ◇He leans heavily on his family. 他在很大程度上依赖他的家庭。
on one’s own 指“独立地,依靠自己地”(If you do something on your own, you do it without any help from other people.),比如 ◇the jobs your child can do on her own 孩子能独立完成的事情。
round-the-clock 指“二十四小时不间断的,不分昼夜的”(lasting or happening all day and night),比如 ◇We are working all round the clock to finish this dictionary. 我们在为完成这本词典而昼夜不停地工作着。
round-the-clock 来源于动词短语round the clock,指“昼夜,日以继夜地,日夜不停地”,比如◇Kim has been working round the clock to finish it in time.基姆为了按时完成一直在夜以继日地工作。
a piece of cake 指“轻而易举的事。小菜一碟”(a thing that is very easy to do)。类似的表达还有:
it's not br*n surgery 这又不是大脑开刀,意思是很容易完成或者理解,比如◇Look, this isn't br*n surgery we're doing here. 听着,我们在这儿做的事又不像大脑开刀那么难。
It’s not rocket science 也是一个习语,这又不是火箭学,意思是不是难完成的事、考验智力的事 比如◇Designing a website may be a lot of work but it's not rocket science.设计一个网站可能很费工夫,但并非难事。◇Interviewing politicians may not be rocket science, but it does matter.采访政治家可能并不是什么高难度的事,但的确很重要。
这并不奇怪,试想在没有伴侣可以依赖的情况下,独自拉扯一个孩子的工作量得有多大。但是,听听桑德拉和布兰妮是怎么说的:“独自一人”抚养孩子不过是小菜一碟(实际上她们得到了全天候的帮助)。
读完讲解之后,我们再把第四段连起来再阅读一遍:
Of course,the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all.No shock there, considering how much work it is to r*se a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, r*sing a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake
第五段阐述媒体对社会育儿观的负面影响。
①It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a h*rcut.
??语篇分析:第五段表明媒体对社会育儿观的影响是负面的。①句否认了人们会受到明星的影响选择生育。
dumb [d?m] 义为“愚蠢的;傻的”(lacking intelligence),与stupid同义,比如 ◇That was a pretty dumb thing to do. 做那样的事太愚蠢了。
dumb 作形容词还可表示“哑的;不能说话的”(unable to speak),但这一用法常常被认为是一种冒犯(offense),所以现在一般用委婉的speech-imp*red代替
dumb 也可表示因愤怒或惊讶“一时说不出话的;不肯开口的”(temporarily not speaking or refusing to speak because of surprise or anger),比如 ◇We were all struck dumb for a minute. 一时间我们惊讶得哑口无言。
glamorous ['gl?m?r?s] 义为“有魅力的,令人向往的,奢华的”( attractive, exciting, and related to wealth and success),比如 ◇a glamorous job令人向往的工作。
glamorous来源于名词glamour,指“魅力;诱惑力”(the special exciting and attractive quality of a person, place, or activity),比如 ◇Who can resist the glamour of Hollywood? 谁能抗拒得了好莱坞的诱惑?
 
英语阅读 不与宝宝同行
 

编辑:本站原创  点击数:

分享到:

开课信息

相关文章

最新开课
推荐课程